Parlo Italiano...

...E LO SCRIVO, LO LEGGO, LO SMONTO....E LO RIMONTO!

domenica 2 giugno 2013

PARLA E CAMMINA ITALIANO: piccola cronaca di una settimana memorabile- SPEAK & WALK ITALIAN: a short account of a memorable week

In occasione della  nostra prima settimana del corso Parla e Cammina Italiano, ci fa piacere offrire un breve resoconto delle attività svolte, sia perché si è trattato della prima esperienza, sia perché non poteva andare meglio di così.
On the occasion of our first week of the course Speak and Walk Italian, we are pleased to give a brief account of our activities,  both as it was the first time and as it went as well as it could.

Infatti il tempo non prometteva niente di buono, c'erano temporali, venti, temperature molto più basse della media stagionale:  ma il nostro piccolo gruppo formato da Diane, di Melbourne (Australia),  Glee, di Washington DC (Usa) e Maria Luzia di São Paulo (Brasile), come protetto da un incantesimo è riuscito a trovare bel tempo  in ogni giornata passata a camminare e a non prendere neanche una goccia di pioggia.

In fact the weather wasn't at all promising as storms, winds and low temperatures were expected during the whole week:  but our small group with Diane from Melbourne, Australia, Glee from Washington DC, Usa and Maria Luzia from São Paulo, Brazil,  as if under the protection of a spell, could find good weather on any day spent walking and never get a raindrop!

Martedì pomeriggio siamo andati con il treno a Castelnuovo Garfagnana e dalla stazione abbiamo camminato fino alla Fortezza di Montalfonso, una magnifica costruzione del '500  posta in  alto sopra Castelnuovo e voluta dalla Casa d'Este come estremo presidio a difesa del confine con la Repubblica di Lucca.



Sul sentiero della fortezza - On the trail to the fortress
    

La fortezza -  the fortress



    
On Tuesday afternoon we took the train to Castelnuovo Garfagnana and from the station we walked up to the Fortress of Montalfonso, a magnificent construction of 1500 on a mountain above Castelnuovo, wanted by the House of Este as extreme stronghold in defense of the border with the Republic of Lucca.



Presso il pozzo della fortezza - By the well in the fortress
    
    

Mercoledì  pomeriggio  abbiamo preso il treno da Lucca per Pisa e siamo scesi a San Giuliano Terme,  una piccola città alle porte di Pisa.  Dopo aver attraversato il paese, abbiamo percorso la vecchia strada di collegamento tra Pisa e Lucca attraverso  il passo di Dante. Questo passo è così chiamato, perché Dante Alighieri, nel canto 23 della Divina Commedia, ricorda il monte che divide Pisa da Lucca come "il monte / per che i Pisan veder Lucca non ponno".  E vi si trovano un busto del poeta e una targa di marmo, posti nel 1865 e adesso consunti dal tempo e dagli agenti atmosferici, ma ancora ben visibili e con un certo fascino.



Sul sentiero verso il Passo di Dante - On the trail up to Dante's Pass



    

Il busto di Dante - Dante's bust
     


On Wednesday afternoon we took the train from Lucca to Pisa and got off at San Giuliano Terme, a small town near Pisa. After crossing the town , we took the old road connecting Pisa and Lucca through Dante's Pass.  This pass is so called as Dante Alighieri, in the 23rd canto of the Divine Comedy, recalls the mountain dividing Pisa from Lucca as "the mountain by which the people from Pisa cannot see Lucca".   Here we can find a bust of the poet and a marble inscription from 1865, now worn by time and weather, but still evocative.



La targa di marmo - the marble inscription


    
Giovedì mattina abbiamo preso il treno per La Spezia e le Cinque Terre e siamo arrivati a Vernazza alle 10.25.   Alla partenza da Lucca pioveva a dirotto, ma avevamo visto delle previsioni incoraggianti che davano bel tempo dove stavamo andando.  Ed è andata proprio così, perché  la giornata è risultata essere la più bella di tutta la settimana, anche per il magnifico paesaggio che si offre alla vista camminando per i sentieri delle Cinque Terre.  Dopo circa due ore di cammino siamo arrivati a Monterosso e abbiamo pranzato a un  buon ristorante nella piazza dell'antico borgo.  Dopo abbiamo visitato l'altra parte del paese e infine abbiamo preso il treno per Riomaggiore, dove ci siamo fermati per un paio d'ore, e in serata siamo ritornati a Lucca.



Vernazza
     

Sul sentiero per Monterosso - On the trail to Monterosso




     
On Thursday morning we  took the train to La Spezia and Cinque Terre and got to Vernazza at 10.25 pm.  On departure from Lucca it was raining hard, but I had seen an encouraging  forecast showing fine weather  in the place we were going to.  And it was right, as it turned out to be the best day of all the week, also for the amazing views we could enjoy walking on the trails of Cinque Terre.  After about two hours we got to Monterosso and had lunch at a good restaurant in the center of the ancient village.   Then we visited the other part of the town and finally took the train back to Riomaggiore, where we stayed for a couple of hours,  then back home in the evening.



La costa delle 5 terre - the coastline of Cinque Terre

                     
 Riomaggiore
                     



Venerdì pomeriggio abbiamo percorso il sentiero che corre lungo l'antico acquedotto di Lucca, costruito nell'800 sul progetto di Lorenzo Nottolini. Si tratta di un imponente opera che inizia sul versante lucchese dei Monti Pisani   e che comprende il luogo detto "Parole d'Oro", dove su un ponte è incisa una frase in lingua latina a ricordo della costruzione dell'acquedotto : le lettere, bordate in ottone, un tempo luccicavano e la gente pensava fossero d'oro, per cui dette loro quel nome. Dopo le Parole d'Oro abbiamo continuato fino in cima alla collina e siamo arrivati a Vorno, un bel paese rurale tra ville, giardini e olivi.  Lì abbiamo fatto merenda all'Ostello del Rio, un simpatico posto dove si può mangiare e anche dormire (da lì passa infatti la Via Francigena, che un tempo percorrevano i pellegrini diretti a Roma)



Alle Parole d'Oro
      


Recinzioni di pietra sulle colline -  Stone enclosures on the hills
     


On Friday afternoon we walked on the trail along the ancient acqueduct of Lucca, built in 1800 on a project of Lorenzo Nottolini. It is an imposing construction initiating on the lucchese side of the Pisani Mountains, which includes the place called "at the Golden Words", where on a bridge a sentence in Latin is carved in memory of the building: the words, outlined in brass,  once glittered, so people thought they were made of gold, therefore called them so.
After Parole d'Oro we continued walking up to the top of the hill and reached Vorno, a fine village with villas, gardens and olive groves.  There we had a good "merenda" at the Ostello del Rio, a nice place where people can have a meal and also overnight  (Vorno is in fact on Via Francigena, the way pilgrims  going to Rome once traveled)



 Una collina con olivi a Vorno  -  a hills with olive groves in Vorno
    


E così la settimana è passata lasciando in noi il ricordo di una bellissima esperienza che ci ha fatto piacere  raccontarvi. 

And so the week has passed, leaving to us the memory of a great experience, which we have been pleased to recount. 


sabato 25 maggio 2013

Lucca città del fumetto

Fino dagli anni '60 Lucca è stata luogo di incontro degli appassionati del fumetto, e la manifestazione Lucca Comics che si svolge ogni anno alla fine di Ottobre ha assunto rilevanza internazionale.
Nel 1992, quando il festival stava prendendo forma nelle attuali dimensioni, vi fu un simpatico omaggio alla città da parte del giornalino di fumetti di Walt Disney "Topolino".  Infatti nel numero  1927 del 1° Novembre 1992 fu pubblicata una divertente avventura della famiglia dei paperi  (Paperon de' Paperoni, Paperino e i nipotini Qui, Quo, Qua) a Lucca.

Ci fa quindi piacere riportare le immagini di questa storia nel nostro blog per chi vuole esercitarsi nella lingua italiana con il linguaggio dei fumetti.


Since the sixties Lucca has been a meeting point for all comic strips enthusiasts, and the event Lucca Comics, taking place every year at the end of October, has gained international appeal.
In 1992, when the Festival was starting to take on the present importance, a nice tribute to it was given by the Walt Disney comic strip magazine  "Topolino"  (Mickey Mouse).  In fact on #1927 of November 1st, 1992 they published a funny adventure of the ducks' family in Lucca.
(Paperon de' Paperoni = Uncle Scrooge; Paperino = Donald Duck;  Qui, Quo, Qua = Huey, Dewey and Louie)

We are pleased to present the pictures of this story on our blog for everyone willing to practice Italian with the language of comic strips  (fumetto means literally "little smoke",  from the white cloud-shaped space where the words are written) 

















lunedì 22 aprile 2013

Un mastro birraio in Garfagnana

L'altro giorno, siamo andati con i nostri studenti del corso Parla e Cucina a conoscere un'insolita attività che si è sviluppata negli ultimi anni nel paese di Piazza al Serchio, nella Garfagnana settentrionale, ai confini con la Lunigiana.



                  L'interno del birrificio

Roberto Giannarelli è il "pirotecnico" ideatore di una produzione artigianale di birra con l'utilizzo del farro, un cereale tipico dell'alta Garfagnana, ed anche delle castagne, altro simbolo della cultura gastronomica locale. Naturalmente, gli ingredienti di base restano il luppolo, l'orzo e l'avena, ma il gusto particolare viene dato con l'aggiunta del farro o della castagna, offrendo una birra unica e inimitabile.

 

      Parlando con Roberto Giannarelli  (a destra)

Il birrificio, iniziato 10 anni fa in una piccola stanza, si è sviluppato fino ad occupare alcuni addetti e a raggiungere un produzione annuale di oltre 100.000 litri. La dimensione resta comunque quella di un birrificio artigianale e la birra che viene prodotta ha il pregio di essere "viva", non pastorizzata e ricca di lieviti e fermenti, a differenza della birra prodotta industrialmente con caratteristiche e gusto standardizzato e uniforme.


                      Due birre della Petrognola

Roberto ci ha raccontato della sua passione e del sacrificio che ha affrontato per iniziare questa attività, continuando per alcuni anni con il suo lavoro precedente e al tempo stesso impegnandosi per sviluppare e far conoscere la sua creatura, la Petrognola.
Ci ha comunicato tutto il suo entusiasmo e naturalmente ci ha fatto assaggiare alcune delle sue birre molto speciali che rappresentano un interessante e riuscito connubio tra una bevanda che ha le sue origini altrove e i prodotti locali della Garfagnana.

                            Il farro  (spelt)                                                                            

A true master brewer in Garfagnana
The other day, together with the students of our course "Speak 'n Cook Italian" we went to discover an unusual activity that has developed in the last few years in the village of Piazza al Serchio, in the upper Garfagnana near the border with Lunigiana

                               Piazza al Serchio
                                        
Roberto Giannarelli is the spirited maker of a homemade beer with spelt, a typical cereal of Garfagnana and chestnuts, another symbol of the local gastronomic culture. Of course, the base ingredients as of any beer are hops, barley and oats, but a special flavour is obtained by adding spelt and chestnut, making a matchless delicious beer.
The brewery was started about 10 years ago in a small room and has since developed to give work to a few employees  and reach a production of over 100 thousand liters per year.  Its dimension remain that of a small brewery and the homemade method  offers a "living" beer, non pasteurised and rich in yeasts and ferments, unlike industrial beers with standard taste and features.


                        Two beers of La Petrognola                                                        

Roberto has told us of his passion for brewery and of the sacrifices he's done to start this activity, continuing for some years his previous work and at the same time engaging to develop and promote his creature : la Petrognola  (his brand)
He has made  all his enthusiasm known to us and obviously has offered us a taste of some of his special beers, representing an interesting and successful union between a drink originating elsewhere and the local products of Garfagnana.

                     Castagne secche - Dried chestnuts


giovedì 14 marzo 2013

La mostra di Antonio Ligabue a Lucca



Dal 2 marzo fino al 9 giugno si può visitare al Lucca Center of Contemporary Art  una mostra di opere di Antonio Ligabue, un pittore italiano  molto speciale,  per il suo stile ed anche per la sua esperienza di vita. Nato nel 1899 a Zurigo da genitori italiani, fino alla sua maggiore età visse in Svizzera. La sua infanzia e adolescenza furono segnate da gravi problemi familiari, che ne influenzarono il carattere,  rendendolo psichicamente instabile e tormentato per tutta la sua esistenza.  Trasferitosi in Emilia, da umile bracciante errabondo, quando aveva poco più di 20 anni iniziò a dipingere dimostrando un grande talento innato, che alcuni artisti lo aiutarono a sviluppare fino a farne un pittore maturo dallo stile inconfondibile. Nell'ultima parte della sua vita e dopo la sua morte nel 1965, arrivarono notorietà e pubblico riconoscimento della sua pregevole arte primitiva,  originata da una mente spesso in preda alla follia e forse rifugio dell'uomo afflitto da  costanti lacerazioni emotive.










From March 2 till  June 9  the Lucca Center of Contemporary Art hosts an exhibition of works by Antonio Ligabue, a very special italian painter both for his style and his life experience. He was born of  Italian parents in Zurich in 1899 and lived in Switzerland until he came of age. His infancy and adolescence were scarred by serious familiar problems, which deeply influenced his character and made him psychically unstable and tormented for all his life. After he moved to the region of Emilia, as a wandering land labourer, in his 20's he started to paint showing a great inborn talent, which some artists helped him to improve technically, so as to make him an all-round painter. During the last part of his life and after his death in 1965, there was public acknowledgement  of his valuable naive art, originating from a mind often prone to madness and perhaps a shelter for a man constantly affected by emotional distress.



mercoledì 6 marzo 2013

Jef Deyaert, un pittore fiammingo a Lucca

Vogliamo ricordare con affetto e riconoscenza Jef Deyaert, scomparso lo scorso dicembre.  Zio del nostro nostro caro amico Herman Cole, giornalista e scrittore di Sint Niklaas nelle Fiandre, il signor Deyaert ci ha lasciato numerosi bellissimi schizzi e acquerelli che rappresentano luoghi d'Italia e in particolare di Lucca, con cui aveva un legame molto stretto.   Sint Niklaas, infatti, è una delle città gemellate con Lucca, che attraverso il costante lavoro e l'entusiasmo di alcuni suoi cittadini, ha negli anni costruito un rapporto molto intenso  e ricco di iniziative con la nostra città. Di seguito vogliamo mostrare alcuni  lavori di Jef dedicati ad angoli caratteristici di  Lucca.


                                                                             Jef Deyaert


We wish to remember here with great affection and gratitude Mr Jef Deyaert, who passed away last December. He was the uncle of our dear friend Herman Cole, a journalist and writer from Sint Niklaas in the Belgian Flanders.  He left to us many beautiful watercolour sketches representing places from Italy and particularly from Lucca, with which he had a very strong tie.  Sint Niklaas is in fact one of Lucca's twin towns, which through the constant engagement and enthusiasm of some of its citizens has grown a very intense relationship with our city over the years,  rich in exchanges and social events.  Here we wish to show some of Jef's works depicting distinctive spots of Lucca.


Museo del Castagno a Colognora di Pescaglia

Piazza Anfiteatro

Piazza Napoleone 

Piazza San Giovanni

Piazza San Michele (Via Santa Lucia)

Piazza San Michele

Piazza del Giglio (Statua di Garibaldi)

Il mercato del Carmine

Piazza San Martino